26.4.2009 | 14:14
Svo bregšast krosstré, sem önnur tré
Jónas Jónasson er einn žeirra śtvarpsmanna, sem ég hef nokkurt dįlęti į. Žess vegna hlakkaš ég mikiš til, aš hlust į nżjan žįtt hans, Sumarraddir, en hann hóf göngu sķna ķ morgun. Og ég varš ekki fyrir vonbrigšum; žar til ķ lokin. Žį kvaddi Jónas okkur hlustendur meš eftirfarandi oršum: Hafiš žiš góšan dag.
Žetta er ekki ķslenska, heldur yfirfęrš enska, s.k. ķsenska. Englendingar kvešjast gjarnan meš oršunum; have a good day. Žaš er žeirra hįttur. Viš kvešjumst meš öšrum hętti, s.s. aš segja veriš žiš sęl, svo ašeins einn möguleiki af mörgum sé nefndur.
Ég hlakka til aš hlusta į nęsta žįtt Jónasar og vęnti žess, aš hann kvešji mig aš ašra hlustendur į óbjagašri ķslensku. Ekki skortir hann hęfnina til žess.
Flokkur: Menning og listir | Breytt s.d. kl. 14:27 | Facebook
Athugasemdir
Jį, betra hefši veriš aš segja "eigiš žiš góšan dag", eša bara eitthvaš allt annaš eins og žś segir. Kvešja.
Bergur Thorberg, 27.4.2009 kl. 08:07
Bergur, "eigiš žiš góšan dag" er ķsenska, rétt eins og "hafiš žiš góšan dag". Viš Ķslendingar kvešjum (ķ fleirtölu) meš žvķ aš segja, veriš žiš sęl, sęl aš sinni o.s.frv.
Pjetur Hafstein Lįrusson, 27.4.2009 kl. 10:21
Rétt hjį žér, Pjetur minn.
Žorsteinn Briem, 27.4.2009 kl. 12:11
Bęta viš athugasemd [Innskrįning]
Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.